This shows you the differences between two versions of the page.
| Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
| manual:about:translation [2017/09/29 11:47] – mstupka | manual:about:translation [2021/09/07 10:29] (current) – mstupka | ||
|---|---|---|---|
| Line 1: | Line 1: | ||
| ====== Locus Map translation ====== | ====== Locus Map translation ====== | ||
| - | Locus Map is available in many World languages. This is thanks to crowdsourcing | + | Locus Map is available in many World languages. This is thanks to the crowd-sourcing |
| + | |||
| + | ===== Are you willing to help us with translations too? ===== | ||
| + | * **sign up** for our Locus project at **[[https:// | ||
| + | * **write a few words** about your intentions **in English** in the Crowdin application form so that we know **you can speak English** | ||
| + | * wait for the **approval** | ||
| + | * **WELCOME ABOARD!** | ||
| + | |||
| + | <WRAP center round tip> | ||
| + | At the end of every year, **we reward the best performing translators** with LoCoins and other prizes. | ||
| + | </ | ||
| - | **Are you willing to help us with translations? | ||
| ---- | ---- | ||
| Line 10: | Line 19: | ||
| Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map: | Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map: | ||
| ==== Clear ==== | ==== Clear ==== | ||
| - | **Jargon free, offering context** | + | **Jargon-free, offering context** |
| * don’t use technical terms (e.g. failure, invalid, database, authentication… etc.) | * don’t use technical terms (e.g. failure, invalid, database, authentication… etc.) | ||
| * pay attention to verbs as the most powerful words carrying action | * pay attention to verbs as the most powerful words carrying action | ||
| Line 27: | Line 36: | ||
| Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with **friends or family**. Locus Map wants to be **one of your friends**. It wants to be **reliable, helpful, dedicated, reassuring**. Therefore, it wants to express **casually, whimsically, | Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with **friends or family**. Locus Map wants to be **one of your friends**. It wants to be **reliable, helpful, dedicated, reassuring**. Therefore, it wants to express **casually, whimsically, | ||
| - | On the other hand, in case of an issue when **user can’t get what he wants** (out of GPS signal, missing routing data pack etc.), Locus does NOT mock the user - it always **tries to help**, not making fun of it - **never use negatives** like " | + | On the other hand, in case of an issue when **user can’t get what he wants** (out of GPS signal, missing routing data pack, etc.), Locus does NOT mock the user - it always **tries to help**, not making fun of it - **never use negatives** like " |
| - | ===== Technical issues ===== | + | |
| - | + | ||
| - | ==== Plurals ==== | + | |
| - | + | ||
| - | Crowdin.com is not able to handle **Android plural system** correctly. So you're directly translating XML source file instead of the text. | + | |
| - | + | ||
| - | It is also not possible to define which " | + | |
| - | + | ||
| - | What " | + | |
| - | < | ||
| - | < | ||
| - | < | ||
| - | <tr> | ||
| - | < | ||
| - | </tr> | ||
| - | <tr> | ||
| - | < | ||
| - | </tr> | ||
| - | <tr> | ||
| - | < | ||
| - | </tr> | ||
| - | <tr> | ||
| - | < | ||
| - | </tr> | ||
| - | <tr> | ||
| - | < | ||
| - | </tr> | ||
| - | <tr> | ||
| - | < | ||
| - | </tr> | ||
| - | </ | ||
| - | </ | ||
| ==== Untranslatable code elements ==== | ==== Untranslatable code elements ==== | ||
| - | There are a few elements that are not subject | + | There are a few elements that are not subject |
| <WRAP center round box > | <WRAP center round box > | ||