This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
manual:about:translation [2015/09/09 14:40] – mstupka | manual:about:translation [2021/09/07 10:29] (current) – mstupka | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ===== Locus Map translation ===== | + | ====== Locus Map translation |
- | ==== Global ==== | + | Locus Map is available in many World languages. |
- | Locus Map has been translated into many World languages. | + | |
- | ==== Plurals ==== | + | |
- | Crowdin.com | + | ===== Are you willing to help us with translations too? ===== |
+ | * **sign up** for our Locus project at **[[https:// | ||
+ | * **write a few words** about your intentions **in English** in the Crowdin application form so that we know **you can speak English** | ||
+ | * wait for the **approval** | ||
+ | * **WELCOME ABOARD!** | ||
- | There is also not possible to define by your own, which " | + | <WRAP center round tip> |
+ | At the end of every year, **we reward the best performing translators** with LoCoins and other prizes. | ||
+ | </ | ||
- | What " | ||
- | < | + | ---- |
- | < | + | |
- | < | + | |
- | < | + | |
- | < | + | |
- | </ | + | |
- | < | + | |
- | < | + | |
- | </ | + | |
- | < | + | |
- | < | + | |
- | </ | + | |
- | < | + | |
- | < | + | |
- | </ | + | |
- | < | + | |
- | < | + | |
- | </ | + | |
- | < | + | |
- | < | + | |
- | </ | + | |
- | </ | + | |
- | </ | + | |
+ | ===== Best UX practices ===== | ||
+ | Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map: | ||
+ | ==== Clear ==== | ||
+ | **Jargon-free, | ||
+ | * don’t use technical terms (e.g. failure, invalid, database, authentication… etc.) | ||
+ | * pay attention to verbs as the most powerful words carrying action | ||
+ | * focus on the user | ||
+ | |||
+ | ==== Concise ==== | ||
+ | |||
+ | **Economical and frontloaded** | ||
+ | * write shortly and efficiently | ||
+ | * make sure every word on the screen has a distinct job | ||
+ | * put your important message first | ||
+ | |||
+ | ==== Positive ==== | ||
+ | **Respecting Locus Map’s brand voice** | ||
+ | |||
+ | Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with **friends or family**. Locus Map wants to be **one of your friends**. It wants to be **reliable, helpful, dedicated, reassuring**. Therefore, it wants to express **casually, whimsically, | ||
+ | |||
+ | On the other hand, in case of an issue when **user can’t get what he wants** (out of GPS signal, missing routing data pack, etc.), Locus does NOT mock the user - it always **tries to help**, not making fun of it - **never use negatives** like " | ||
+ | |||
+ | ==== Untranslatable code elements ==== | ||
+ | |||
+ | There are a few elements that are not subject to translation but are compulsory for all language versions - they must remain a part of the translated phrase. They are various formatting tags, variables, etc. | ||
+ | |||
+ | <WRAP center round box > | ||
+ | **Example: | ||
+ | |||
+ | * Action can not be done now.**\n\n**Try again later! | ||
+ | * Akci nelze vykonat**\n\n**Zkuste to znovu později!\\ \\ | ||
+ | * Application **\' | ||
+ | * Aplikace **\' | ||
+ | |||
+ | etc. | ||
+ | </ | ||
+ | <WRAP center round important> | ||
+ | These elements must not be omitted! Their removal could cause instability of the application. | ||
+ | </ |