User Tools

Site Tools


manual:about:translation

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
manual:about:translation [2015/09/09 14:40] mstupkamanual:about:translation [2021/09/07 10:29] (current) mstupka
Line 1: Line 1:
-===== Locus Map translation =====+====== Locus Map translation ======
  
-==== Global ==== +Locus Map is available in many World languages. This is thanks to the crowd-sourcing project **[[https://crowdin.com/project/menion|Crowdin.com]]** and **volunteering Locus Map users** from many countries who helpfully participate in it
-Locus Map has been translated into many World languages. The translating process is provided by crowdsourcing project **[[https://crowdin.com/project/menion|Crowdin.com]]** and Locus Map users from many countries. Anybody who is willing to help with translations is welcome! +
-==== Plurals ====+
  
-Crowdin.com is not able to handle **Android plural system** correctly. So you're directly translating XML source file instead of texts itself.+===== Are you willing to help us with translations too? ===== 
 +  * **sign up** for our Locus project at **[[https://crowdin.com/project/menion|Crowdin.com]]** 
 +  * **write a few words** about your intentions **in English** in the Crowdin application form so that we know **you can speak English** 
 +  * wait for the **approval** 
 +  * **WELCOME ABOARD!**
  
-There is also not possible to define by your ownwhich "quantity" identifiers you need, so as you can see, I had to define all six possibilities, even if they're often sameBut they're not of course same in all languages+<WRAP center round tip> 
 +At the end of every year**we reward the best performing translators** with LoCoins and other prizes. 
 +</WRAP>
  
-What "quantity" mean is in below table. Complete description is [[http://developer.android.com/guide/topics/resources/string-resource.html#Plurals|here]] if you're interested 
  
-<html> +----
-          <table> +
-            <tr><th>Value</th><th width="500px">Description</th></tr> +
-            <tr> +
-              <td><code>zero</code></td><td>When the language requires special treatment of the number 0 (as in Arabic).</td> +
-            </tr> +
-            <tr> +
-              <td><code>one</code></td><td>When the language requires special treatment of numbers like one (as with the number 1 in English and most other languages; in Russian, any number ending in 1 but not ending in 11 is in this class).</td> +
-            </tr> +
-            <tr> +
-              <td><code>two</code></td><td>When the language requires special treatment of numbers like two (as in Welsh).</td> +
-            </tr> +
-            <tr> +
-              <td><code>few</code></td><td>When the language requires special treatment of "small" numbers (as with 2, 3, and 4 in Czech; or numbers ending 2, 3, or 4 but not 12, 13, or 14 in Polish).</td> +
-            </tr> +
-            <tr> +
-              <td><code>many</code></td><td>When the language requires special treatment of "large" numbers (as with numbers ending 11-99 in Maltese).</td> +
-            </tr> +
-            <tr> +
-              <td><code>other</code></td><td>When the language does not require special treatment of the given quantity.</td> +
-            </tr> +
-          </table> +
-</html>+
  
 +===== Best UX practices =====
 +Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map:
 +==== Clear ====
 +**Jargon-free, offering context**
 +  * don’t use technical terms (e.g. failure, invalid, database, authentication… etc.)
 +  * pay attention to verbs as the most powerful words carrying action 
 +  * focus on the user
 +
 +==== Concise ====
 +
 +**Economical and frontloaded**
 +  * write shortly and efficiently
 +  * make sure every word on the screen has a distinct job
 +  * put your important message first
 +
 +==== Positive ====
 +**Respecting Locus Map’s brand voice**
 +
 +Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with **friends or family**. Locus Map wants to be **one of your friends**. It wants to be **reliable, helpful, dedicated, reassuring**. Therefore, it wants to express **casually, whimsically, even warmly** - just like **good friends do**.
 +
 +On the other hand, in case of an issue when **user can’t get what he wants** (out of GPS signal, missing routing data pack, etc.), Locus does NOT mock the user - it always **tries to help**, not making fun of it - **never use negatives** like "never", "bad" etc.
 +
 +==== Untranslatable code elements ====
 +
 +There are a few elements that are not subject to translation but are compulsory for all language versions - they must remain a part of the translated phrase. They are various formatting tags, variables, etc.
 +
 +<WRAP center round box >
 +**Example:**
 +
 +  * Action can not be done now.**\n\n**Try again later!
 +  * Akci nelze vykonat**\n\n**Zkuste to znovu později!\\ \\ 
 +  * Application **\'%s\'** not installed
 +  * Aplikace **\'%s\'** není nainstalována
 +
 +etc.
 +</WRAP>
 +<WRAP center round important>
 +These elements must not be omitted! Their removal could cause instability of the application.
 +</WRAP>
manual/about/translation.1441802448.txt.gz · Last modified: 2015/09/09 15:40 (external edit)