Benutzertools

Site-Tools


Handbuch:Über:Übersetzung

Locus Map-Übersetzung

Locus Map ist in vielen Weltsprachen verfügbar. Das ist dem Crowdsourcing-Projekt zu verdanken Crowdin.com und freiwillige Locus Map-Benutzer aus vielen Ländern, die sich hilfreich daran beteiligen.

Sind Sie bereit, uns auch bei Übersetzungen zu helfen?

  • Registrieren für unser Locus-Projekt unter Crowdin.com
  • schreibe ein paar Worte über deine Absichten in englischer Sprache im Crowdin-Bewerbungsformular, damit wir es wissen Du kannst Englisch sprechen
  • warte auf den Genehmigung
  • WILLKOMMEN AN BORD!

Am Ende eines jeden Jahres, wir belohnen die leistungsstärksten Übersetzer mit LoCoins und anderen Preisen.


Beste UX-Praktiken

Bevor Sie sich an die Arbeit machen, lesen Sie bitte diese grundlegenden Prämissen von UX-Texten in Locus Map:

Auswahl aufheben

Ohne Jargon, bietet Kontext

  • Verwenden Sie keine Fachbegriffe (z. B. Fehler, ungültig, Datenbank, Authentifizierung usw.)
  • Achten Sie auf Verben als die mächtigsten Worte, die Handlung tragen
  • konzentrieren sich auf den Benutzer

prägnant

Sparsam und mit Frontloading

  • kurz und effizient schreiben
  • Stellen Sie sicher, dass jedes Wort auf dem Bildschirm eine eindeutige Aufgabe hat
  • Stellen Sie Ihre wichtige Nachricht an die erste Stelle

Stärken

Die Markenstimme von Locus Map respektieren

Locus Map ist eine Anwendung für Menschen, die es hauptsächlich in ihrer Freizeit im Freien verwenden Freunde oder Familie. Locus Map will es sein einer deiner Freunde. Es will sein zuverlässig, hilfsbereit, engagiert, beruhigend. Deshalb will es sich ausdrücken lässig, skurril, sogar herzlich - so wie gute Freunde tun.

Andererseits, im Falle eines Problems, wenn Benutzer kann nicht bekommen, was er will (kein GPS-Signal, fehlendes Routing-Datenpaket usw.), Locus verspottet den Benutzer NICHT - es immer versucht zu helfen, nicht darüber lustig machen - Verwenden Sie niemals Negative wie „nie“, „schlecht“ usw.

Nicht übersetzbare Codeelemente

Es gibt einige Elemente, die nicht übersetzt werden müssen, aber für alle Sprachversionen obligatorisch sind – sie müssen Teil des übersetzten Satzes bleiben. Sie sind verschiedene Formatierungs-Tags, Variablen usw.

Beispiel:

  • Aktion kann jetzt nicht durchgeführt werden.\ N \ nVersuchen Sie es später noch einmal!
  • Akci nelze vykonat\ N \ nZkuste to znovu později!

  • Anwendung \'%s\' nicht installiert
  • Gebrauchsanleitung \'%s\' není nainstalována

usw.

Diese Elemente dürfen nicht weggelassen werden! Ihre Entfernung könnte zu einer Instabilität der Anwendung führen.

Handbuch/about/translation.txt · Zuletzt geändert: 2021 09:07 von mstupka