







Aus dem Englischen übersetzt von gtranslate.io
Aus dem Englischen übersetzt von gtranslate.io
Locus Map ist in vielen Weltsprachen verfügbar. Das ist dem Crowdsourcing-Projekt zu verdanken Crowdin.com und freiwillige Locus Map-Benutzer aus vielen Ländern, die sich hilfreich daran beteiligen.
Am Ende eines jeden Jahres, wir belohnen die leistungsstärksten Übersetzer mit LoCoins und anderen Preisen.
Bevor Sie sich an die Arbeit machen, lesen Sie bitte diese grundlegenden Prämissen von UX-Texten in Locus Map:
Ohne Jargon, bietet Kontext
Sparsam und mit Frontloading
Die Markenstimme von Locus Map respektieren
Locus Map ist eine Anwendung für Menschen, die es hauptsächlich in ihrer Freizeit im Freien verwenden Freunde oder Familie. Locus Map will es sein einer deiner Freunde. Es will sein zuverlässig, hilfsbereit, engagiert, beruhigend. Deshalb will es sich ausdrücken lässig, skurril, sogar herzlich - so wie gute Freunde tun.
Andererseits, im Falle eines Problems, wenn Benutzer kann nicht bekommen, was er will (kein GPS-Signal, fehlendes Routing-Datenpaket usw.), Locus verspottet den Benutzer NICHT - es immer versucht zu helfen, nicht darüber lustig machen - Verwenden Sie niemals Negative wie „nie“, „schlecht“ usw.
Es gibt einige Elemente, die nicht übersetzt werden müssen, aber für alle Sprachversionen obligatorisch sind – sie müssen Teil des übersetzten Satzes bleiben. Sie sind verschiedene Formatierungs-Tags, Variablen usw.
Ejemplo:
usw.
Diese Elemente dürfen nicht weggelassen werden! Ihre Entfernung könnte zu einer Instabilität der Anwendung führen.