====== Locus Map translation ======
Locus Map is available in many World languages. This is thanks to the crowd-sourcing project **[[https://crowdin.com/project/menion|Crowdin.com]]** and **volunteering Locus Map users** from many countries who helpfully participate in it.
===== Are you willing to help us with translations too? =====
* **sign up** for our Locus project at **[[https://crowdin.com/project/menion|Crowdin.com]]**
* **write a few words** about your intentions **in English** in the Crowdin application form so that we know **you can speak English**
* wait for the **approval**
* **WELCOME ABOARD!**
At the end of every year, **we reward the best performing translators** with LoCoins and other prizes.
----
===== Best UX practices =====
Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map:
==== Clear ====
**Jargon-free, offering context**
* don’t use technical terms (e.g. failure, invalid, database, authentication… etc.)
* pay attention to verbs as the most powerful words carrying action
* focus on the user
==== Concise ====
**Economical and frontloaded**
* write shortly and efficiently
* make sure every word on the screen has a distinct job
* put your important message first
==== Positive ====
**Respecting Locus Map’s brand voice**
Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with **friends or family**. Locus Map wants to be **one of your friends**. It wants to be **reliable, helpful, dedicated, reassuring**. Therefore, it wants to express **casually, whimsically, even warmly** - just like **good friends do**.
On the other hand, in case of an issue when **user can’t get what he wants** (out of GPS signal, missing routing data pack, etc.), Locus does NOT mock the user - it always **tries to help**, not making fun of it - **never use negatives** like "never", "bad" etc.
==== Untranslatable code elements ====
There are a few elements that are not subject to translation but are compulsory for all language versions - they must remain a part of the translated phrase. They are various formatting tags, variables, etc.
**Example:**
* Action can not be done now.**\n\n**Try again later!
* Akci nelze vykonat**\n\n**Zkuste to znovu později!\\ \\
* Application **\'%s\'** not installed
* Aplikace **\'%s\'** není nainstalována
etc.
These elements must not be omitted! Their removal could cause instability of the application.