====== Locus Map translation ====== Locus Map is available in many World languages. This is thanks to the crowd-sourcing project **[[https://crowdin.com/project/menion|Crowdin.com]]** and **volunteering Locus Map users** from many countries who helpfully participate in it. ===== Are you willing to help us with translations too? ===== * **sign up** for our Locus project at **[[https://crowdin.com/project/menion|Crowdin.com]]** * **write a few words** about your intentions **in English** in the Crowdin application form so that we know **you can speak English** * wait for the **approval** * **WELCOME ABOARD!** At the end of every year, **we reward the best performing translators** with LoCoins and other prizes. ---- ===== Best UX practices ===== Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map: ==== Clear ==== **Jargon-free, offering context** * don’t use technical terms (e.g. failure, invalid, database, authentication… etc.) * pay attention to verbs as the most powerful words carrying action * focus on the user ==== Concise ==== **Economical and frontloaded** * write shortly and efficiently * make sure every word on the screen has a distinct job * put your important message first ==== Positive ==== **Respecting Locus Map’s brand voice** Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with **friends or family**. Locus Map wants to be **one of your friends**. It wants to be **reliable, helpful, dedicated, reassuring**. Therefore, it wants to express **casually, whimsically, even warmly** - just like **good friends do**. On the other hand, in case of an issue when **user can’t get what he wants** (out of GPS signal, missing routing data pack, etc.), Locus does NOT mock the user - it always **tries to help**, not making fun of it - **never use negatives** like "never", "bad" etc. ==== Untranslatable code elements ==== There are a few elements that are not subject to translation but are compulsory for all language versions - they must remain a part of the translated phrase. They are various formatting tags, variables, etc. **Example:** * Action can not be done now.**\n\n**Try again later! * Akci nelze vykonat**\n\n**Zkuste to znovu později!\\ \\ * Application **\'%s\'** not installed * Aplikace **\'%s\'** není nainstalována etc. These elements must not be omitted! Their removal could cause instability of the application.