Table of Contents

Locus Map translation

Locus Map is available in many World languages. This is thanks to the crowd-sourcing project Crowdin.com and volunteering Locus Map users from many countries who helpfully participate in it.

Are you willing to help us with translations too?

At the end of every year, we reward the best performing translators with LoCoins and other prizes.


Best UX practices

Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map:

Clear

Jargon-free, offering context

Concise

Economical and frontloaded

Positive

Respecting Locus Map’s brand voice

Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with friends or family. Locus Map wants to be one of your friends. It wants to be reliable, helpful, dedicated, reassuring. Therefore, it wants to express casually, whimsically, even warmly - just like good friends do.

On the other hand, in case of an issue when user can’t get what he wants (out of GPS signal, missing routing data pack, etc.), Locus does NOT mock the user - it always tries to help, not making fun of it - never use negatives like “never”, “bad” etc.

Untranslatable code elements

There are a few elements that are not subject to translation but are compulsory for all language versions - they must remain a part of the translated phrase. They are various formatting tags, variables, etc.

Example:

  • Action can not be done now.\n\nTry again later!
  • Akci nelze vykonat\n\nZkuste to znovu později!

  • Application \'%s\' not installed
  • Aplikace \'%s\' není nainstalována

etc.

These elements must not be omitted! Their removal could cause instability of the application.