User Tools

Site Tools


manual:about:translation

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
manual:about:translation [2017/10/06 18:15] – external edit 127.0.0.1manual:about:translation [2021/09/07 10:29] (current) mstupka
Line 1: Line 1:
 ====== Locus Map translation ====== ====== Locus Map translation ======
  
-Locus Map is available in many World languages. This is thanks to crowd-sourcing project **[[https://crowdin.com/project/menion|Crowdin.com]]** and **volunteering Locus Map users** from many countries who helpfully participate in it. Their only reward is the feeling they use an application they participate on.+Locus Map is available in many World languages. This is thanks to the crowd-sourcing project **[[https://crowdin.com/project/menion|Crowdin.com]]** and **volunteering Locus Map users** from many countries who helpfully participate in it.  
 + 
 +===== Are you willing to help us with translations too? ===== 
 +  * **sign up** for our Locus project at **[[https://crowdin.com/project/menion|Crowdin.com]]** 
 +  * **write a few words** about your intentions **in English** in the Crowdin application form so that we know **you can speak English** 
 +  * wait for the **approval** 
 +  * **WELCOME ABOARD!** 
 + 
 +<WRAP center round tip> 
 +At the end of every year, **we reward the best performing translators** with LoCoins and other prizes. 
 +</WRAP>
  
-**Are you willing to help us with translations too? WELCOME ABOARD!** 
  
 ---- ----
Line 10: Line 19:
 Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map: Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map:
 ==== Clear ==== ==== Clear ====
-**Jargon free, offering context**+**Jargon-free, offering context**
   * don’t use technical terms (e.g. failure, invalid, database, authentication… etc.)   * don’t use technical terms (e.g. failure, invalid, database, authentication… etc.)
   * pay attention to verbs as the most powerful words carrying action    * pay attention to verbs as the most powerful words carrying action 
Line 27: Line 36:
 Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with **friends or family**. Locus Map wants to be **one of your friends**. It wants to be **reliable, helpful, dedicated, reassuring**. Therefore, it wants to express **casually, whimsically, even warmly** - just like **good friends do**. Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with **friends or family**. Locus Map wants to be **one of your friends**. It wants to be **reliable, helpful, dedicated, reassuring**. Therefore, it wants to express **casually, whimsically, even warmly** - just like **good friends do**.
  
-On the other hand, in case of an issue when **user can’t get what he wants** (out of GPS signal, missing routing data pack etc.), Locus does NOT mock the user - it always **tries to help**, not making fun of it - **never use negatives** like "never", "bad" etc.+On the other hand, in case of an issue when **user can’t get what he wants** (out of GPS signal, missing routing data packetc.), Locus does NOT mock the user - it always **tries to help**, not making fun of it - **never use negatives** like "never", "bad" etc.
  
 ==== Untranslatable code elements ==== ==== Untranslatable code elements ====
  
-There are a few elements that are not subject of translation but are compulsory for all language versions - they must remain a part of the translated phrase. They are various formatting tags, variables etc.+There are a few elements that are not subject to translation but are compulsory for all language versions - they must remain a part of the translated phrase. They are various formatting tags, variablesetc.
  
 <WRAP center round box > <WRAP center round box >
manual/about/translation.1507306528.txt.gz · Last modified: 2017/10/06 18:15 by 127.0.0.1