







Traduit de l'anglais par gtranslate.io
Locus Map est disponible dans de nombreuses langues du monde. C'est grâce au projet de crowd-sourcing Crowdin.com et le bénévolat des utilisateurs de Locus Map de nombreux pays qui y participent utilement.
A la fin de chaque année, nous récompensons les traducteurs les plus performants avec des LoCoins et d'autres prix.
Avant de vous mettre au travail, veuillez lire ces prémisses de base des textes UX dans Locus Map :
Sans jargon, offrant un contexte
Économique et préchargé
Respecter la voix de la marque Locus Map
Locus Map est une application destinée aux personnes qui l'utilisent principalement pendant leurs loisirs passés à l'extérieur avec amis ou famille. Locus Map veut être un de tes amis. Il veut être fiable, serviable, dévoué, rassurant. Par conséquent, il veut exprimer nonchalamment, fantasquement, même chaleureusement - juste comme les bons amis font.
D'autre part, en cas de problème lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir ce qu'il veut (hors signal GPS, pack de données de routage manquant, etc.), Locus ne se moque PAS de l'utilisateur - il essaie d'aider, sans s'en moquer - ne jamais utiliser de négatifs comme "jamais", "mauvais" etc.
Il y a quelques éléments qui ne sont pas sujets à traduction mais qui sont obligatoires pour toutes les versions linguistiques - ils doivent rester une partie de la phrase traduite. Ce sont diverses balises de formatage, variables, etc.
Mise en situation :
et ainsi de suite
Ces éléments ne doivent pas être omis ! Leur suppression pourrait entraîner une instabilité de l'application.