Outils utilisateur

Outils de site


manuel:à propos:traduction

Traduction de la carte du lieu

Locus Map est disponible dans de nombreuses langues du monde. C'est grâce au projet de crowd-sourcing Crowdin.com et le bénévolat des utilisateurs de Locus Map de nombreux pays qui y participent utilement.

Êtes-vous également prêt à nous aider avec les traductions ?

  • s'inscricre pour notre projet Locus à Crowdin.com
  • écrire quelques mots sur vos intentions en anglais dans le formulaire de candidature Crowdin afin que nous sachions tu peux parler anglais
  • attends le approbation
  • BIENVENUE À BORD!

A la fin de chaque année, nous récompensons les traducteurs les plus performants avec des LoCoins et d'autres prix.


Meilleures pratiques UX

Avant de vous mettre au travail, veuillez lire ces prémisses de base des textes UX dans Locus Map :

Tansparent

Sans jargon, offrant un contexte

  • n'utilisez pas de termes techniques (par exemple échec, invalide, base de données, authentification… etc.)
  • faites attention aux verbes comme les mots les plus puissants porteurs d'action
  • se concentrer sur l'utilisateur

concis

Économique et préchargé

  • écrire brièvement et efficacement
  • assurez-vous que chaque mot à l'écran a un travail distinct
  • mettez votre message important en premier

Positif

Respecter la voix de la marque Locus Map

Locus Map est une application destinée aux personnes qui l'utilisent principalement pendant leurs loisirs passés à l'extérieur avec amis ou famille. Locus Map veut être un de tes amis. Il veut être fiable, serviable, dévoué, rassurant. Par conséquent, il veut exprimer nonchalamment, fantasquement, même chaleureusement - juste comme les bons amis font.

D'autre part, en cas de problème lorsque l'utilisateur ne peut pas obtenir ce qu'il veut (hors signal GPS, pack de données de routage manquant, etc.), Locus ne se moque PAS de l'utilisateur - il essaie d'aider, sans s'en moquer - ne jamais utiliser de négatifs comme "jamais", "mauvais" etc.

Éléments de code intraduisibles

Il y a quelques éléments qui ne sont pas sujets à traduction mais qui sont obligatoires pour toutes les versions linguistiques - ils doivent rester une partie de la phrase traduite. Ce sont diverses balises de formatage, variables, etc.

Mise en situation :

  • L'action ne peut pas être faite maintenant.\ N \ nRéessayez plus tard!
  • Akci nelze vykonat\ N \ nZkuste à znovu později !

  • Application \'%s\' pas installé
  • Applications \'%s\' není nainstalována

et ainsi de suite

Ces éléments ne doivent pas être omis ! Leur suppression pourrait entraîner une instabilité de l'application.

manuel/about/translation.txt · Dernière modification : 2021/09/07 10:29 par mstupka