Z angličtiny přeložil gtranslate.io
Stejně jako všechny ostatní mobilní nebo PC aplikace potřebuje i Locus Map testování a zpětnou vazbu před vydáním nové verze s novými funkcemi a vlastnostmi. Proto jsou předběžně vydány tzv. Beta verze, na kterých jsou tyto nové funkce a vlastnosti testovány vývojáři i užitečnými uživateli. Tyto beta verze jsou veřejné a jsou zdarma.
Locus Map byla přeložena do mnoha světových jazyků. Proces překladu zajišťuje crowdsourcingový projekt Crowdin.com a užitečné uživatele v mnoha zemích. Každý, kdo je ochoten pomoci s překlady, je vítán!
Mnoho nápadů, které posouvají Locus Map kupředu, pochází od jeho uživatelů. Místo, kde nápady nabízejí a ukládají, je Mapa Locusu HELPDESK >>.
Nápady tam sbírají HLASY od ostatních uživatelů a do značné míry ovlivňují pracovní plán Menionu, hlavního vývojáře.
Způsob jak na to zveřejňovat nápady je vysvětleno v kapitole o kontaktování týmu Locus.
Mějte na paměti, že počet hlasů je jen jedním z mnoha faktorů ovlivňujících realizaci nápadů. Mezi ostatními:
Soubory TTS (Text To Speech) se používají pro hlasovou navigaci nebo trénovací hlasová upozornění. Hlavním problémem TTS je správný pravopis čísel. Aby to fungovalo na 100%, Menion vytvořil systém, kde jsou všechny texty uloženy v textových souborech v použitelném formátu připraveném ke čtení.
V angličtině to není tak špatné, jen tam jsou jeden/první, ale například v češtině jsou možnosti čtyři jeden/jednu/první/prvním. Tento soubor tedy může obsahovat názvy polí čísla_NX, kde X je 1 - 5. Tato čísla pak můžete použít v akčních textech.
Formát tohoto souboru je JSON. Je to trochu komplikované na psaní, ale mnohem jednodušší na čtení a práci s ním.
Pokud chcete přeložit TTS do jazyka, který na Disku Google nenajdete, napište nám a rádi doplníme.