Benutzertools

Site-Tools


Handbuch:Über:Übersetzung

Differenzen

Dies zeigt Ihnen die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten vorherige ÜberarbeitungVorherige Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorherige Überarbeitung
manual:about:translation [2015/09/09 13:10] - mstupkamanual:about:translation [2021/09/07 10:29] (Strom) - mstupka
Linie 1: Linie 1:
-===== Locus Map translation =====+====== Locus Map translation ======
  
-==== Global ==== +Locus-Karte ist in many World languages. Dieser is thanks to the crowd-sourcing project **[[https://Crowdin.com/Projekt /menion|Crowdin.com]]** and **volunteering Locus Map users** from many countries who helpfully participate in it
-Locus-Karte wurde übersetzt in many World languages. The translating process is provided by crowdsourcing project **[[https://Crowdin.com/Projekt /menion|Crowdin.com]]** and Locus Map users from many countries. Jeder, der bereit ist, bei Übersetzungen zu helfen, ist willkommen! +
-==== Plurals ====+
  
-Crowdin.com nicht verarbeiten kann **Android-Pluralsystem** correctly. So U're directly translating XML source file instead of texts itself.+===== Sind Sie bereit, uns auch bei Übersetzungen zu helfen? ===== 
 +  * **Melden Sie sich** für unser Locus-Projekt an unter **[[https://Crowdin.com/Projekt /menion|Crowdin.com]]** 
 +  * **schreiben Sie ein paar Worte** über Ihre Absichten **auf Englisch** in das Crowdin-Bewerbungsformular, damit wir es wissen **you can speak English** 
 +  * auf die **Genehmigung** warten 
 +  * **WILLKOMMEN AN BORD!**
  
-There is also not possible to define by your owndie "quantity" identifiers you need, so as you can see, I had to define all six possibilities, even if they're often sameBut they're not of course same in all languages+ 
 +At the end of every year**we reward the best performing translators** with LoCoins and other prizes. 
 +</WICKELN>
  
-What "quantity" mean is in below table. Complete description is [[http://Developer.android.com/guide/topics/Ressourcen/string-resource.html#Plurals|here]] if you're interested 
  
-<html> +---- 
-          <tabelle> + 
-            <tr>th>Value</d>th width="500px">Description</th></tr> +===== Best UX practices ===== 
-            <tr> +Before you get to work, please read these basic premises of UX texts in Locus Map: 
-              <td>Code>zero</code></td>td>When the language requires special treatment of the number 0 (as in Arabic).</td> +==== Clear ==== 
-            </tr> +**Jargon-free, offering context** 
-            <tr> +  * don’t use technical terms (e.g. failure, invalid, database, authentication… etc.) 
-              <td>Code>one</code></td>td>When the language requires special treatment of numbers like one (Als mit   number 1 in English and vor allem warme other languages; in Russian, any number ending in 1 but not ending in 11 is in this class).</td> +  * pay attention to verbs als die meisten powerful words carrying action  
-            </tr> +  * focus on the user 
-            <tr> + 
-              <td>Code>two</code></td>td>Wann    language requires special treatment of Zahlen Gefällt mir two (as in Welsh). +==== Concise ==== 
-            </tr> + 
-            <tr> +**Economical and frontloaded** 
-              <td>Code>few</code></td>td>Wann    language requires special treatment of "klein" Zahlen (as with 23and 4 in Czech; or numbers ending 23or 4 but nicht 1213, or 14 in Polish). +  * write shortly and efficiently 
-            </tr> +  * make sure every word on   screen has a distinct job 
-            <tr> +  * put your important message first 
-              <td>Code>many</code></td>td>Wenn das Sprache requires special treatment of "groß " numbers (as with numbers ending 11-99 in Maltese).</td+ 
-            </tr+==== Positive ==== 
-            <tr+**Respecting Locus Map’s brand voice** 
-              <td>Code>other</code></td>td>When the language does nicht require special treatment dauert ebenfalls 3 Jahre. Das erste Jahr ist das sog.  given quantity.</td> + 
-            </tr> +Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with **friends or family**. Locus Map wants to be **one of your friends**. It wants to be **reliable, helpful, dedicated, reassuring**. Therefore, it wants to express **casually, whimsically, even warmly** - just Gefällt mir **good friends do**
-          </tabelle> + 
-</html>+On   other hand, in case of an issue when **user can’t get what he wants** (out of GPS signalmissing routing data packetc.)Locus does NOT mock the user - it always **tries to help**nicht making fun of it - **never use negatives** like "never""bad" etc
 + 
 +==== Untranslatable code elements ==== 
 + 
 +There are a few elements that are not subject to translation but are compulsory for all Sprache versions - they must remain a part of the translated phraseThey are various formatting tags, variables, etc. 
 + 
 +<WRAP center round box 
 +**Example:** 
 + 
 +  * Action can not be done now.**\n\n**Try again later! 
 +  * Akci nelze vykonat**\n\n**Zkuste to znovu později!\\ \\  
 +  * Application **\'%s\'** not installed 
 +  * Aplikace **\'%s\'** není nainstalována 
 + 
 +usw. 
 +</WICKELN
 +<WRAP center round important
 +These elements must nicht be omitted! Their removal could cause instability dauert ebenfalls 3 Jahre. Das erste Jahr ist das sog.  Anwendung
 +</WICKELN>
Manual/about/translation.1441797056.txt.gz · Letzte Änderung: 2015 09:09 (externe Bearbeitung)