Benutzertools

Site-Tools


Handbuch:Über:Übersetzung

Differenzen

Dies zeigt Ihnen die Unterschiede zwischen zwei Versionen der Seite.

Link zu dieser Vergleichsansicht

Beide Seiten vorherige ÜberarbeitungVorherige Überarbeitung
Nächste Überarbeitung
Vorherige Überarbeitung
manual:about:translation [2017/10/06 17:15] – [Locus Map-Übersetzung] mstupkamanual:about:translation [2021/09/07 10:29] (Strom) - mstupka
Linie 1: Linie 1:
 ====== Locus Map translation ====== ====== Locus Map translation ======
  
-Locus Map is available in many World languages. This is thanks to crowd-sourcing project **[[https://Crowdin.com/Projekt /menion|Crowdin.com]]** and **volunteering Locus Map users** from many countries who helpfully participate in it. Their only reward is   feeling they use an Anwendung they participate on.+Locus Map is available in many World languages. This is thanks to   crowd-sourcing project **[[https://Crowdin.com/Projekt /menion|Crowdin.com]]** and **volunteering Locus Map users** from many countries who helpfully participate in it.  
 + 
 +===== Sind Sie bereit, uns auch bei Übersetzungen zu helfen? ===== 
 +  * **Melden Sie sich** für unser Locus-Projekt an unter **[[https://Crowdin.com/Projekt /menion|Crowdin.com]]** 
 +  * **write a few words** about your intentions **in English** in   drängen Anwendung form so that we know **you can speak English** 
 +  * auf die **Genehmigung** warten 
 +  * **WILLKOMMEN AN BORD!** 
 + 
 + 
 +At the end of every year, **we reward the best performing translators** with LoCoins and other prizes. 
 +</WICKELN>
  
-**Are you willing to help us with translations too? WELCOME ABOARD!** 
  
 ---- ----
Linie 10: Linie 19:
 Bevor Sie sich an die Arbeit machen, lesen Sie bitte diese grundlegenden Prämissen von UX-Texten in Locus Map: Bevor Sie sich an die Arbeit machen, lesen Sie bitte diese grundlegenden Prämissen von UX-Texten in Locus Map:
 ==== Klar ==== ==== Klar ====
-**Jargon free, offering context**+**Jargon-free, offering context**
   * don’t use technical terms (e.g. failure, invalid, database, authentication… etc.)   * don’t use technical terms (e.g. failure, invalid, database, authentication… etc.)
   * pay attention to verbs as the most powerful words carrying action    * pay attention to verbs as the most powerful words carrying action 
Linie 27: Linie 36:
 Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with **friends or family**. Locus Map wants to be **one of your friends**. It wants to be **reliable, helpful, dedicated, reassuring**. Therefore, it wants to express **casually, whimsically, even warmly** - just like **good friends do**. Locus Map is an application for people who use it mainly in their leisure time spent outdoors with **friends or family**. Locus Map wants to be **one of your friends**. It wants to be **reliable, helpful, dedicated, reassuring**. Therefore, it wants to express **casually, whimsically, even warmly** - just like **good friends do**.
  
-On the other hand, in case of an issue when **user can’t get what he wants** (out of GPS signal, missing routing data pack etc.), Locus does NOT mock the user - it always **tries to help**, not making fun of it - **never use negatives** like "never", "schlecht" usw.+On the other hand, in case of an issue when **user can’t get what he wants** (out of GPS signal, missing routing data packetc.), Locus does NOT mock the user - it always **tries to help**, not making fun of it - **never use negatives** like "never", "schlecht" usw.
  
 ==== Nicht übersetzbare Codeelemente ==== ==== Nicht übersetzbare Codeelemente ====
  
-There are a few elements that are not subject of translation but are compulsory for all language versions - they must remain a part of the translated phrase. They are various formatting tags, variables etc.+There are a few elements that are not subject zu translation but are compulsory for all language versions - they must remain a part of the translated phrase. They are various formatting tags, variablesusw.
  
 <WRAP center round box > <WRAP center round box >
Manual/about/translation.1507302928.txt.gz · Letzte Änderung: 2017 10:06 (externe Bearbeitung)